Nor am I a Spanish expert - I just feel the need to point out that if, as you infer, Scott's Spanish is incorrect, surely it is more realistic if cartoon-Scott's Spanish is incorrect also?
I'm not a Spanish expert either, but "del" is a combination of "de" and "el". However, "de el" or "del" translates to "of the". Therefore, you propose changing "ball of fire" to "ball of the fire" which I hope you agree doesn't make sense. And to the person who suggested "Tierra del fuego", that's a group of islands. Minus all internets!
No, you guys who think it's "Del" and not "de" are wrong, Tierra Del Fuego means "Land of THE fire" as in making the fire really important, while "fireballs" is written just "bola de fuego" because fire is just the material it is made of, without real significance
indeed, it should be bola del fuego---- while bola de fuego sounds correct to an english speaker (ball of fire) spanish speakers include el/la (the) in front of nouns. correct version is ball of the fire, as weird as that seems to us...bola de el fuego, which becomes bola del fuego due to grammar rules (de el , deeehh eel, sounds weird, said fast becomes del) note if the noun is feminine 'de la' stays de la, same with plurals.
lesson aside, looove BI, and as I don't comment often, assume that won't change
To the language police: Any authors whose characters all speak perfectly, with no errors in pronounciation or grammar, are reducing the realism, and creating an unnatural, stilted style. Most people who write dialogue know better, and try to recreate the speech habits of different individuals they know, or have heard. This will include the errors they are likely to make.
Ok, I AM a native spanish speaker (Mexican, besides), so "bola de fuego" is entirely correct. And just for the record, only older mexican soap operas look like that. It's been a while since they abandoned that strobe filter that was intended to make the video footage look more like film, and mostly made it look weird. Not that I spend more than 30 seconds each month watching soap operas, though.
I wish I could rename the options on my tv set so I could have a "Mexican Soap Opera Mode" button. Good to know my impressions on that feature are shared.
PS: If u wanna add a "Brazilian Soap Opera Mode" just install a feature that inserts a panoramic view of Rio every minute or so.
Funny, I thought American soap operas did the same thing. Along with many sitcoms from the '80s and '90s, game shows, reality shows, cooking shows, the news, sports... seriously, why single out the Mexican soap operas?
I'm more of the Randall Munroe opinion that more frames per second is better. It's more realistic, and unlike 3D, it doesn't sacrifice anything on the viewer's part. How it came to be that movies and more expensive shows used cheaper methods is unclear to me.
People have complained that high FPS makes it too real. Has that complaint ever been lodged against another advance in movie technology? Were earlier audiences freaked out by good sound and color?
Reader Comments (48)
Last line + having seen it in action = dark chuckles
NGAH!
That's as good as BDARG!
I don't know much Spanish, so "bola de fuego" might be correct - but don't you think "bola del fuego" looks funnier?
Also, NGAH is the female version of BDARG.....I thought everyone knew that!
I won't even walk past the TV department in stores because of the weird way they all seem to look now. Thanks for giving it a name!
Funny and informative. The next time I go TV shopping I'll be sure to avoid anything where the motion smoothing can't be turned off.
Thanks for validating my disgust! I've got friends who can't see the difference.
I notice you're trying some new shading in that last panel, to simulate the TV's "glow". Good artistic expansion.
Oh, and funny last line, too.
I'm not a Spanish expert by any stretch, but by analogy to "Tierra del Fuego," I think that last line should be "del," not "de."
Nor am I a Spanish expert - I just feel the need to point out that if, as you infer, Scott's Spanish is incorrect, surely it is more realistic if cartoon-Scott's Spanish is incorrect also?
"Bola de Fuego" -- Ball of Fire
"Bola del Fuego" -- Ball of the Fire
Scott got it correct.
Tiera del fuego is correct because it's the Land of the Fire.
Source: Highschool spanish. Worked at thrift store in a town with a high Hispanic population.
No, "Bola de fuego" is correct. "Bola del fuego" would be "ball of the fire", which sounds about as ridiculous in Spanish as it does in English.
I'm not a Spanish expert either, but "del" is a combination of "de" and "el". However, "de el" or "del" translates to "of the". Therefore, you propose changing "ball of fire" to "ball of the fire" which I hope you agree doesn't make sense. And to the person who suggested "Tierra del fuego", that's a group of islands. Minus all internets!
No, you guys who think it's "Del" and not "de" are wrong, Tierra Del Fuego means "Land of THE fire" as in making the fire really important, while "fireballs" is written just "bola de fuego" because fire is just the material it is made of, without real significance
I'm mexican, I know this stuff LOL
I'm from Spain. It's "bola de fuego". "Bola del fuego" sounds horrible. It's alluding an specific fire. "Ball of the fire"? Of what fire?
indeed, it should be bola del fuego---- while bola de fuego sounds correct to an english speaker (ball of fire) spanish speakers include el/la (the) in front of nouns. correct version is ball of the fire, as weird as that seems to us...bola de el fuego, which becomes bola del fuego due to grammar rules (de el , deeehh eel, sounds weird, said fast becomes del) note if the noun is feminine 'de la' stays de la, same with plurals.
lesson aside, looove BI, and as I don't comment often, assume that won't change
To the language police:
Any authors whose characters all speak perfectly, with no errors in pronounciation or grammar, are reducing the realism, and creating an unnatural, stilted style.
Most people who write dialogue know better, and try to recreate the speech habits of different individuals they know, or have heard.
This will include the errors they are likely to make.
From now on I'll refer to motion smoothing as Mexican soap opera mode.
I have so much hate for that feature.
Good strip as always.
Bola de fuego is correct.
"Bola del fuego" would mean "Ball of the fire", and not "ball of fire".
I loved the second panel! When I look for people's comments on products, I have the same frustration.
Ok, I AM a native spanish speaker (Mexican, besides), so "bola de fuego" is entirely correct.
And just for the record, only older mexican soap operas look like that. It's been a while since they abandoned that strobe filter that was intended to make the video footage look more like film, and mostly made it look weird.
Not that I spend more than 30 seconds each month watching soap operas, though.
I wish I could rename the options on my tv set so I could have a "Mexican Soap Opera Mode" button. Good to know my impressions on that feature are shared.
PS: If u wanna add a "Brazilian Soap Opera Mode" just install a feature that inserts a panoramic view of Rio every minute or so.
I'm pretty sure it should be "de". Now its "ball Of fire", and with "del" it would be "ball Of The fire"
As a Spanish prof, I applaud your correct usage in the last line. And I enjoyed it immensely.
Funny, I thought American soap operas did the same thing. Along with many sitcoms from the '80s and '90s, game shows, reality shows, cooking shows, the news, sports... seriously, why single out the Mexican soap operas?
I'm more of the Randall Munroe opinion that more frames per second is better. It's more realistic, and unlike 3D, it doesn't sacrifice anything on the viewer's part. How it came to be that movies and more expensive shows used cheaper methods is unclear to me.
People have complained that high FPS makes it too real. Has that complaint ever been lodged against another advance in movie technology? Were earlier audiences freaked out by good sound and color?
JAY-ZUZZ people! who gives a fat flying Philadelphia froot-loop if it is de or del? give it up.
Thanks, Scott, for giving me a name for that horrid mode on my long-distance viewing machine.